Kouchner s’exprime en anglais et s’étonne d’être mal compris

Kouchner s'exprime en anglais et s'étonne d'être mal compris

Kouchner s'exprime en anglais et s'étonne d'être mal comprislangue française politique Kouchner : Jérusalem (AFP) - Le ministre français des Affaires étrangères Bernard Kouchner a déploré dimanche une "confusion phonétique" par laquelle le quotidien israélien Haaretz lui a fait dire qu'Israël "allait manger l'Iran" si ce pays se dotait de l'arme nucléaire.

M. Kouchner a tenu à préciser dans un communiqué "que durant l'entretien en anglais avec les journalistes du Haaretz, il a utilisé le mot +hit+(frapper) et non +eat+ (manger) à propos d'une hypothétique réaction israélienne s'agissant de l'Iran".

Le ministre, a ajouté le communiqué, "évoquait en effet l'éventualité d'une frappe israélienne destinée à empêcher l'Iran de se doter d'une arme nucléaire".

Le ministre, qui effectuait une visite dimanche à Jérusalem, "regrette le malencontreux quiproquo que cette confusion phonétique a provoquée". »

Comme disait Rivarol : "Ce qui n'est pas clair n'est pas français »"

Ce contenu a été publié dans Nouvelles2008-2009. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.